
口譯工作常常會遇到什么問題?
日期:2021-02-26 發布人: 來源: 閱讀量:
在工作中每個人都會遇到問題,在翻譯過程中口譯工作常常會遇到什么問題?今天尚語翻譯公司為大家分享:
Everyone will encounter problems in their work. What problems do they often encounter in the process of translation
1、口譯中的語音語調問題
1. Pronunciation and intonation in interpretation
日常翻譯中,常常會面對不同國家擔任會議口譯任務,服務對象不同,聽到的語音、語調以及語速都是不同的,這會給翻譯工作帶來一定難度,例如除了美國、英國以外還有新加坡、印度、非洲等國的客戶,他們的語音、語調對于翻譯人員來說都是一種挑戰。在這種情況下,唯一的辦法就是迅速熟悉語音、語調并習慣其語速,再做任務之前,先收聽一下該國的廣播,熟悉一下該國人講話的語氣、語調、語速、常用詞匯等,在時間充裕的情況下,還可以反復收聽聯系,做到知己知彼。
In daily translation, different countries are often faced with the task of conference interpretation. The service objects are different, and the voice, intonation and speaking speed are different. This will bring some difficulties to the translation work. For example, besides the United States and Britain, there are customers from Singapore, India, Africa and other countries. Their voice and intonation are a challenge for translators. In this case, the only way is to quickly get familiar with the voice and intonation and get used to their speed. Before doing the task, first listen to the country's Radio and get familiar with the tone, intonation, speed and common vocabulary of the people's speech. In the case of abundant time, you can also repeatedly listen to contact to know yourself and the other.
2、口譯譯員的臨場發揮問題
2. On the spot performance of interpreters
據北京翻譯公司小編說:會議進行中,難免會出現這樣那樣的問題,這時就考驗譯員的臨場發揮的問題了,譯員難免會遇到類似這種問題,當然問題因人而異,這時譯員就要時刻保持清醒的頭腦,并機智的回答,不僅能按照當時的語境進行翻譯,還需要掌握各個領域的知識,這才能完全體現口譯譯員的綜合素質。
According to the editor of Beijing translation company, it is inevitable that there will be such and such problems during the meeting, which will test the interpreter's on-the-spot performance. The interpreter will inevitably encounter such problems. Of course, the problems vary from person to person. At this time, the interpreter should always keep a clear mind and answer tactfully, not only be able to translate according to the context at that time, but also master various skills Domain knowledge, which can fully reflect the overall quality of interpreters.
3.口譯員在不同場合中的把握
3. Interpreter's grasp in different occasions
口譯人員經常在不同的場合翻譯,所以翻譯的方法及技巧也要隨不同的情況有所變化,像在正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅的活動,翻譯譯員應該立場鮮明、沉著準確、語速適中。
Interpreters often translate in different occasions, so the methods and skills of translation should change with different situations. For example, in formal negotiations, press conferences and opening ceremonies, they are serious activities. Translators should have a clear position, calm and accurate, and speak at a moderate speed.
相關資訊 Recommended
- 股權協議翻譯、專業翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協議翻譯、跨境投資翻譯、尚語翻譯、合同翻譯認證07-08
- 專注英文文件翻譯|專業文件翻譯公司推薦|英語文件翻譯公司07-07
- 專業精準,助力國際商務——尚語翻譯公司英文文件翻譯服務07-07
- 專業文件翻譯公司:尚語翻譯支持130+語種的多領域文件翻譯07-04
- 尚語翻譯公司:專業視頻翻譯與聽譯服務專家|專業視頻字幕翻譯07-03
- 專業配音服務,專業字幕翻譯公司,專業視頻翻譯公司07-03
- 西安有資質的翻譯公司——尚語翻譯(Sunyu Translation)西安分公司具體介紹 一、公司簡介06-30
- 專業企業文檔翻譯服務,助力企業國際化發展 西安專業文件翻譯公司|西安宣傳冊翻譯公司|專業企業文檔翻譯服務,助力企業國際化發展 在全球化競爭日益激烈的今天,企業需要精準、專業的翻譯服務來傳遞品牌價值06-27
- 西安專業筆譯翻譯公司——精準翻譯,全球溝通無憂!06-26
- 專業文件翻譯公司|專業文件翻譯公司推薦 尚語翻譯:技術文檔與法律文件中譯英的專家06-25