
日文筆譯的翻譯方法有什么?
日期:2020-12-17 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
日文筆譯是現(xiàn)在常常會(huì)用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?
Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?
1.層層解壓法
1. Layer by layer decompression method
日文筆譯過(guò)程中,往往會(huì)有一些從句或好幾個(gè)形容詞和介詞詞組聯(lián)合起來(lái)的構(gòu)造較為龐雜的句子。對(duì)此,應(yīng)采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。
In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.
2.詞性轉(zhuǎn)換法
2. Part of speech conversion
日文筆譯過(guò)程中,詞性不能完整維持情勢(shì)上的平等,要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r(shí)分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。
In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.
3.增減反復(fù)法
3.Repeated increase and decrease method
由于日語(yǔ)自身行文特征,有的話(huà)語(yǔ)較羅嗦,而翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現(xiàn)構(gòu)造的謹(jǐn)嚴(yán)和節(jié)拍的圓滿(mǎn),翻譯實(shí)際中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在準(zhǔn)確了解的基本上予以處理。
Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.
4.分合移位法
4.Separation and closing displacement method
關(guān)于長(zhǎng)句,更多的是需要重新進(jìn)行調(diào)劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。
As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.
5.糅合省略法
5. Blending ellipsis
在并列構(gòu)造較多的場(chǎng)所,同義語(yǔ)類(lèi)無(wú)需逐個(gè)譯出,而應(yīng)當(dāng)采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡(jiǎn)樸明了,節(jié)湊鮮明。
In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.
6.從句轉(zhuǎn)換法
6. Clause conversion
各種日語(yǔ)從句的翻譯從來(lái)是考核翻譯才能的要點(diǎn),也是譯者自身翻譯才能的難點(diǎn)所在。詳細(xì)的翻譯實(shí)際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉(zhuǎn)換,從句也能夠和詞組互相轉(zhuǎn)換。
The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.
相關(guān)資訊 Recommended
- 股權(quán)協(xié)議翻譯、專(zhuān)業(yè)翻譯公司、法律文件翻譯蓋章、股東協(xié)議翻譯、跨境投資翻譯、尚語(yǔ)翻譯、合同翻譯認(rèn)證07-08
- 專(zhuān)注英文文件翻譯|專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司推薦|英語(yǔ)文件翻譯公司07-07
- 專(zhuān)業(yè)精準(zhǔn),助力國(guó)際商務(wù)——尚語(yǔ)翻譯公司英文文件翻譯服務(wù)07-07
- 專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司:尚語(yǔ)翻譯支持130+語(yǔ)種的多領(lǐng)域文件翻譯07-04
- 尚語(yǔ)翻譯公司:專(zhuān)業(yè)視頻翻譯與聽(tīng)譯服務(wù)專(zhuān)家|專(zhuān)業(yè)視頻字幕翻譯07-03
- 專(zhuān)業(yè)配音服務(wù),專(zhuān)業(yè)字幕翻譯公司,專(zhuān)業(yè)視頻翻譯公司07-03
- 西安有資質(zhì)的翻譯公司——尚語(yǔ)翻譯(Sunyu Translation)西安分公司具體介紹 一、公司簡(jiǎn)介06-30
- 專(zhuān)業(yè)企業(yè)文檔翻譯服務(wù),助力企業(yè)國(guó)際化發(fā)展 西安專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司|西安宣傳冊(cè)翻譯公司|專(zhuān)業(yè)企業(yè)文檔翻譯服務(wù),助力企業(yè)國(guó)際化發(fā)展 在全球化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,企業(yè)需要精準(zhǔn)、專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)來(lái)傳遞品牌價(jià)值06-27
- 西安專(zhuān)業(yè)筆譯翻譯公司——精準(zhǔn)翻譯,全球溝通無(wú)憂(yōu)!06-26
- 專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司|專(zhuān)業(yè)文件翻譯公司推薦 尚語(yǔ)翻譯:技術(shù)文檔與法律文件中譯英的專(zhuān)家06-25